۹ آبان ۱۳۹۶، ۱۸:۰۱

سید سلمان صفوی مطرح کرد:

شعر ایران بهترین نماینده فرهنگی هنری کشور در جهان است

شعر ایران بهترین نماینده فرهنگی هنری کشور در جهان است

رئیس آکادمی مطالعات ایرانی لندن گفت: شعر فارسی ایران که بهترین در جهان است، بهترین نماینده فرهنگی هنری ایران است.

به گزارش خبرنگار مهر، مراسم رونمایی از سه کتاب ترجمه انگلیسی گزیده شعرهای طاهره صفارزاده، قیصر امین‌پور و سلمان هراتی و همچنین کتاب فقه‌الله اکبر اثر سیدسلمان صفوی و مهوش سادات موسوی بعدازظهر امروز سه شنبه ۹ آبان در حوزه هنری برگزار شد.

سیدسلمان صفوی رئیس آکادمی‌مطالعات ایرانی لندن به عنوان آخرین سخنران این مراسم گفت: من صریح و بی‌پرده سخن می‌گویم. اصطلاح نهضت معکوس ترجمه توسط مقام معظم رهبری بیان شد. ایشان بود که برای اولین بار این مسئله را مطرح کردند اما چرا مطالبه رهبری روی زمین می‌ماند. اگر مطالبات ایشان در کشور انجام می‌شد وضع فعلی‌مان این چنین نبود. وضعیت فعلی ترجمه آثار ادبیات فارسی هم یکی از مطالبات روی زمین مانده رهبر انقلاب است.

وی افزود: چه کسی می‌خواهد متولی این نهضت معکوس ترجمه شود. این کار ربطی به حوزه هنری ندارد. متولی این کار باید بنیاد ایران‌شناسی باشد و بعد از آن سازمان فرهنگ ارتباطات. ما جلسات زیادی را برگزار کردیم و توافقات زیادی بر سر مسائل فنی ترجمه داشتیم اما چرا کاری انجام نشد؟ چرا بنیاد سعدی کاری نمی‌کند؟ این کار اکادمی‌مطالعات ایرانی لندن و حوزه هنری چه ارتباطی دارد؟ ما یک آکادمی‌مستقل در لندن هستیم که نه به دولت ایران و نه به انگلستان وابسته هستیم. وظیفه ذاتی ما و حوزه هنری این کار نیست.

این پژوهشگرادامه داد: اما چرا حوزه هنری زیر بار این کار آمده است؟ دلیلش این است که در حوزه هنری تفکر بسیجی حاکم است یعنی بروکراسی ندارد. در انگلستان هم دیوان سالاری هست اما تفکر است که در اولویت قرار دارد. ما امروز برای کار فرهنگی به روحیه بسیجی وار نیازمندیم اما متاسفانه تا بگویی بسیجی همه به فکر چماق و کار اجرایی می‌افتند اما بسیجی واقعی اهل فکر است. ما در حوزه ترجمه روحیه بسیجی و مرد عمل کم داشته ایم به همین دلیل کار ترجمه روی زمین مانده است.

صفوی تصریح کرد: یک سال است که با حوزه هنری درباره چاپ کتاب‌های ترجمه گزیده شعر معاصر فارسی به توافق رسیده‌ایم. نتیجه این توافق چاپ ۵ کتاب بوده و قول می‌دهم تا سال آینده ۵ کتاب دیگر هم به چاپ برسند. علت این تلاش این است که بچه‌های حوزه هنری دلسوز و پای کار هستند و به تشخیص ما که سلیقه مردم غرب را در حوزه شعر می‌شناسیم اعتماد دارم. گزینش شعر نکته مهمی‌است. در واقع یک کار اجتهادی است و آقای محمدجواد آسمان این شاعر جوان که کار گزینش شعرها را انجام می‌دهد ذهن نویی دارد و شاید بهتر از خود شاعر اشعار آن شاعر را انتخاب کند.

وی گفت: به سازمان فرهنگ و ارتباطات و بنیاد سعدی می‌گویم حالا که در ابتدای راه کمک نکردید بیایید کتابهای این مجموعه را بخرید و به کتابهای مهم جهان بفرستید یعنی کتابخانه‌های ملی و کتابخانه‌های دانشگاه‌های اصلی ۱۹۵ کشور مهم دنیا. یعنی با هزار نسخه کتاب می‌توانید شاعران مهم کشور را به جامعه نخبه جهان معرفی کنید. یکی از مشکلات ترجمه در ایران این است که کسانی این کار را می‌کنند که حرفه ای این کار نیستند. کار شعر و داستان، کار هنر است و با خیال سر و کار دارد. مترجم در رویارویی با این متون باید هم سخنور باشد، هم با نوشتن مأنوس باشد و هم با خواندن.

رئیس آکادمی‌ مطالعات ایرانی لندن در بخش دیگری از سخنانش گفت: کتاب فقه‌الله اکبر نتیجه تحقیقات ۵ ساله من و خانم مهوش سادات موسوی است و دو موضوع مهم ۱ خدا در قرآن و ۲ تجلی خدای قرآن در ادبیات عرفانی ایران از باباطاهر تا قیصر امین پور را در بر می‌گیرد. مطالب این کتاب فقط گزینش شعر نیست بلکه در آن کار تفسیری انجام شده است. صفوی در پایان سخنانش گفت: شعر فارسی ایران که بهترین در جهان است. بهترین نماینده فرهنگی - هنری ایران و همچنین بهترین نماینده حافظه فرهنگی ایران است.

کد خبر 4130824

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha